LL Around the world

Soundwalk Berlin // hören / experimentieren / reflektieren

Soundwalk Berlin sensibilisiert die Teilnehmer*innen für ihre Umgebung – den urbanen Raum – auf der Ebene des Auditiven, gibt Impulse zum forschenden Hören und der Entwicklung einer experimentellen Kollektivkomposition sowie Anregungen zur gemeinsamen Reflexion und Diskussion über akustische Zukunftsfragen der Stadt Berlin. Ausgehend von an vier Freitagen im Juli/August 2021 stattfindenden Hör- bzw. Klangspaziergängen (Soundwalks)Continue reading “Soundwalk Berlin // hören / experimentieren / reflektieren”

Besançon : des langues qui se voient, des langues qui s’entendent

A Besançon, ville d’environ 116 600 habitants située à l’est de la France, la langue française est omniprésente sur les panneaux de signalisation des voies publiques et les affiches. Mais d’autres langues se lisent à Besançon. Et si l’on tend l’oreille, certaines langues présentes dans notre environnement sonore restent invisibles. Nous, étudiant.es en linguistique auContinue reading “Besançon : des langues qui se voient, des langues qui s’entendent”

In der eigenen Stadt mit offenen Augen nach Sprachen zu schauen…

… erzählt uns viel über das Viertel und bringt uns auch zum Schmunzeln. Auf zwei Touren haben Dr. Julia von Rosen, Lehrerin für u.A. Französisch am Marion Dönhoff Gymnasium, und Lisa Marie Brinkmann, wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Universität Hamburg, im Rahmen des Projekts LoCALL (LOCal Linguistic Landscapes for Global Language Education in the school context)Continue reading “In der eigenen Stadt mit offenen Augen nach Sprachen zu schauen…”

Paisajes lingüísticos de frontera en España. La frontera extremeña.

Los primeros estudios de paisajes lingüísticos en España aparecen en las comunidades que poseen lenguas cooficiales, es decir, el gallego, el catalán y el vasco, como una consecuencia lógica de los presupuestos fundacionales de esta metodología por parte de Landry y Bourhis, quienes pretendían estudiar el impacto que las políticas de preservación de la lenguaContinue reading “Paisajes lingüísticos de frontera en España. La frontera extremeña.”

As línguas indo-arianas nas paisagens linguísticas da cidade de Maputo, Moçambique

Na cidade de Maputo vivem várias comunidades Indo-moçambicanas, de origem indiana ou paquistanesa, que falam o português e/ou o inglês, mas também algumas línguas Indo-arianas, nomeadamente o gujarati, o urdu, o hindi, o marwari, o kutchi, o memane e o konkani. Algumas destas línguas não são visíveis nas paisagens linguísticas da cidade, quer porque nãoContinue reading “As línguas indo-arianas nas paisagens linguísticas da cidade de Maputo, Moçambique”

The linguistic landscape of Ljouwert/Leeuwarden (the Netherlands)

Leeuwarden is the capital city of the province of Fryslân, the only officially bilingual province in the Netherlands. In Leeuwarden there is a lot of language on the streets. Mostly Dutch, Frisian and English. In Leeuwarden a variety of languages is spoken. Think of Dutch, Frisian, English, and a large number of migrant languages. InContinue reading “The linguistic landscape of Ljouwert/Leeuwarden (the Netherlands)”

Paisagens linguísticas da Galiza, por Carla Sofia Amado

É impossível viver ou passear pela Galiza, pelo menos por uma parte dela, sem se ter presente a raiz comum das línguas galega e portuguesa, a mesma língua, o galego-português, cujos primeiros registos escritos datam de inícios do século IX e cuja separação a constituição de Portugal enquanto nação, no século XII, acabaria por ditar.Continue reading “Paisagens linguísticas da Galiza, por Carla Sofia Amado”

Multilingualism in a leading Finnish newspaper regarding the Covid-19 pandemic

On March 11, 2020, the World Health Organization declared the COVID-19 (coronavirus) epidemic to be a global issue or a pandemic. Since then, in Finland, the health care institutions (hospitals and health care centres), public transportation and shopping centres and malls, etc. have gone multilingual in informing the citizens about the pandemic and recommending safetyContinue reading “Multilingualism in a leading Finnish newspaper regarding the Covid-19 pandemic”

Ûndersyk LoCALL projekt

Lokale taallânskippen, dêr docht it Erasmus+ projekt LoCALL ûndersyk nei. It giet dan net allinnich om hokker talen der sichtber binne yn de iepenbiere romte en hoe’t dy wjerjûn wurde, mar ek om it sichtber ynsetten fan dizze talen yn it taalûnderwiis. Dosinten hawwe hieltyd faker te krijen mei in superferskaat oan talen yn harContinue reading “Ûndersyk LoCALL projekt”

Bodø, linguistic landscapes in the Arctic, by Nayr Ibrahim

Not so long ago Bodø did not exist in my world. Anything above the Arctic Circle was a cold, dark, inhospitable place in a National Geographic documentary. Bodø is now my home. The capital of Nordland county and the second largest city in Northern Norway, Bodø was recently given the unique honour of becoming theContinue reading “Bodø, linguistic landscapes in the Arctic, by Nayr Ibrahim”

Portuguese in Massachusetts and Rhode Island, by Gláucia V. Silva

Walking around in parts of New Bedford and Fall River, in the U.S. state of Massachusetts, one would be forgiven for thinking that this is a Portuguese speaking region. Except that it is: one can easily order a meal at Antonio’s in New Bedford or at Portas da Cidade in Fall River, and even negotiateContinue reading “Portuguese in Massachusetts and Rhode Island, by Gláucia V. Silva”

Cool guy – or Linguistic landscapes in Japan / 「冷奴」あるいは日本の言語景観, by Mayo Oyama

Japan, a country slightly larger in area than the U.K, is considerably longer: It stretches for more than 3,000km Northwest to Southeast. If you were to overlay Japan on a map of Europe, tip-to-tip it would reach from Spain to Norway. Yet the only widely-spoken common language in the country is Japanese. Almost every JapaneseContinue reading “Cool guy – or Linguistic landscapes in Japan / 「冷奴」あるいは日本の言語景観, by Mayo Oyama”

Linguistic Landscape of Punjab (Pakistan), by Freeha Amna

If you are well-versed in the major languages of your area you might not notice the difference between the presence of one language or another in your city’s linguistic landscape unless you notice purposefully. Pakistan has two official languages, English and Urdu. In any Pakistani city, from traffic signage to commercial shop signs, these twoContinue reading “Linguistic Landscape of Punjab (Pakistan), by Freeha Amna”

Paisagem linguística da cidade de Maputo (Moçambique), por Perpétua Gonçalves

A paisagem linguística de Maputo é particularmente interessante por várias razões. Em primeiro lugar, porque, tal como muitas cidades africanas, trata-se de um centro urbano implantado numa zona multilingue, onde converge uma grande variedade de línguas: não só o Português e várias línguas bantu – com maior destaque para o Changana e o Ronga –Continue reading “Paisagem linguística da cidade de Maputo (Moçambique), por Perpétua Gonçalves”

­­Sociolinguistic landscapes of Princeton (New Jersey), by Mariana Bono

This photograph, taken a few blocks away from Princeton University campus,  depicts a store offering multiple services: cellphones, wire transfers, tax filing. While Spanish signs are prevalent, the English words “income taxes” unmistakably situate this sociolinguistic scene in the United States. In the culture of mobility that is the hallmark of late capitalism, the migrantsContinue reading “­­Sociolinguistic landscapes of Princeton (New Jersey), by Mariana Bono”

The linguistic landscape of Bogra (Bangladesh), by Md. Sadequle Islam

Bangladeshis, just like some other communities around the world, sacrificed their lives for the right to speak their mother language: Bangla. On 21st February, 1952, some brave souls of this land including Rafiq, Shafiq, Barkat, Salam, Jabbar and Shafiur sacrificed their life to protect Bangla and prevent Urdu from being the state language of EastContinue reading “The linguistic landscape of Bogra (Bangladesh), by Md. Sadequle Islam”

Linguistic landscapes and translanguaging in Aotearoa (New Zealand), by Corinne A. Seals

Tēnā koutou from Aotearoa New Zealand! Дякую to LoCALL for the opportunity to share the Wellington Translanguaging Project and our resource branch Translanguaging Aotearoa with you all. In 2016, I established the Wellington Translanguaging Project with Dr. Vincent Ieni Olsen-Reeder (Associate Investigator on the Project) with the goal of supporting Māori and Samoan children inContinue reading “Linguistic landscapes and translanguaging in Aotearoa (New Zealand), by Corinne A. Seals”

Sampa, uma cidade de paisagens multifacetadas, por Maria Célia Lima-Hernandes (São Paulo)

São Paulo é uma grande cidade homônima ao Estado. Ao longo do século XX, devido a migrações intensas, os bairros foram crescendo para as bordas, o que significa dizer que vários dialetos brasileiros foram se encontrando nessas áreas periféricas. Os nordestinos (Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte e Sergipe) eContinue reading “Sampa, uma cidade de paisagens multifacetadas, por Maria Célia Lima-Hernandes (São Paulo)”

Soziolinguistische Landschaften: Dänemark, Kopenhagen – Christianshavn. Von Petra Daryai-Hansen

Ich lebe in Kopenhagen, der Hauptstadt von Dänemark, in einem Stadtviertel, das im Zentrum von Kopenhagen liegt: Christianshavn. Hier befindet sich u.a. das dänische Außenministerium. Christianshavn ist von Wasser umgeben: auf der einen Seite liegt der Hafen, auf der anderen Seite eine Wallanlage und mittendrin ein Kanalsystem. Im Christianshavner Stadtbild werden die starken sprachlichen HierarchisierungenContinue reading “Soziolinguistische Landschaften: Dänemark, Kopenhagen – Christianshavn. Von Petra Daryai-Hansen”

La valeur des paysages linguistiques en cours, par Danièle Moore

Le paysage linguistique permet de contextualiser une approche plurilingue de l’apprentissage, en visant le développement de savoirs disciplinaires et de compétences réflexives. “Attirer l’attention sur les genres discursifs et l’épaisseur polysémiotique de ces discours conduit les élèves à voir, reconnaître, écouter et entendre les multiples voix plurilingues de leur communauté”. Au fil de leurs déplacementsContinue reading “La valeur des paysages linguistiques en cours, par Danièle Moore”


Follow My Blog

Get new content delivered directly to your inbox.

The European Commission’s support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents, which reflect the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

2019-1-DE03-KA201-060024

%d bloggers like this: